先日のよろスカツリーのMCでちらっと話していたのですが、
ブログやツイッターで告知するのを忘れておりました(汗)
9月28日発売予定の、
「零〜眞紅の蝶〜攻略&設定資料集・くれなゐの杜」という攻略本的な書籍の中で、
なんと、
わたくしめのインタビュー記事が掲載されますです。
詳しくはこちら→コーエーテクモさんのHP。
わたしのインタビュー内容は、
これまで眞紅の蝶周りで話した事と重複する部分もあるのですが、
それを踏まえてもう少し掘り下げつつ、
コーエーテクモさんからご提案を頂き、
欧州版のエンディングに字幕挿入して下さっている、
「くれなゐ」歌詞の英語翻訳に関するお話と、
英語翻訳バージョンの歌詞の掲載、
資料として、ヨーロッパの翻訳スタッフの方との翻訳作業のやり取りの一部の掲載、
などになっておりますです。
最初、2ページ見開きでイメージソング特集ページを作って下さる予定だったのですが、
天野喋り過ぎたのか、
4ページに変更になったもようです。
欧州版は、
歌詞に限った事ではないのですが、
まず基本となる「英語翻訳」をしてから、
その英語翻訳を元にフランス語やイタリア語などに翻訳し直していくのだそうです。
紅い蝶、刺青の聲の時もほんの少しだけ関わらせて頂いたのですが、
歌詞を書いた人間として、
英語翻訳に携わらせて頂けるのは本当にありがたい事だと思っています。
こんなに稚拙な英語力ですみません‥‥!!(涙)
と思う事多々な翻訳作業でしたです。
零〜眞紅の蝶〜の設定資料集、わたしも読みたいですー。
ほら、今回、わたしの手元には一切届いてないですからね(笑)
日本で「くれなゐ」英語翻訳ver「CRIMSON」が読めるのは、くれなゐの杜だけ!
おや、何かの宣伝みたいですね。
興味のある方、どうぞです。
楽しく読んでやってくださいー。
(おまけ)
柴田さん:朱色だとバーミリオンなのですが、"VERMILION"にしますか?
天野 :バーミリオンの響きがあまり好きではないのでクリムゾンでお願いします。